На первой же странице анлейта странно обозначен один пейринг (мальчик 1*девочка*мальчик 1 – то есть один человек два раза, вместо сюжетного тройничка из девочки и двух мальчиков. Двух разных мальчиков!). Я изменившимся лицом лезу в оригинал и вижу, что там все именно так и есть. Пишу примечание: «в душе не ебу, что хотел сказать этим автор». Подпираю щеку рукой, крепко задумавшись. Наверняка ведь, думаю я, найдутся люди, которые скажут: «Как вы посмели сделать примечание с матерными словами в переводе этой чудесной чистой возвышенной додзи!» А додзя чисто порнушная, с тройничком мжм, разными позами и прочей духовностью. Но! Мат же! Осудят! Косплею пару минут бедную Эльзу.
Перевожу я так же, подперев щеку рукой, то с кислой миной, то с мрачной каменной мордой, загруженная, как Лагранж и Коши вместе взятые. Особенно звуки парят. У них там разгар жаркого секса, а мальчик издает звук, который во всех таблицах, что я нашла в сети, означает зевок. Зевает он посреди секса, видите ли! Прямо перед оргазмом! Анлейтеры не парятся и дают просто транскрипцию звука с хираганы – молодцы какие. «Куа», - говорит мальчик. А мне что делать? Тоже писать «куа»? Может, англоязычные товарищи такие толерантные, прощают своим всякое, а наши?
С первых же страниц порнушной додзи узнаю: а) как называется универмаг в центре Токио и что там продают б) про крупнейший японский сайт рецептов. Пвп образовательное и познавательное.
Ну и самое главное, что я узнала в процессе, - я не умею переключаться с английского языка на русский, поэтому перевод у меня получается мертвый и неживой. И дохлый. И неестественный. Люди так не говорят и не думают никогда-никогда. Да и вообще несколько странно переводить с языка, которого не знаешь. Не выйдет из меня переводчика порнушных додзь.